|
翻译常用之八大技omission - 百度文库
翻译常用之八大技巧三 减译法 OmissionShakespeare: Brevity is the soul of wit. 莎士比亚: 言贵简约。* Structural Omission: Differences in sentence structures of the two languages. Eg. articles (esp. possessive pronoun物主代词), pronouns, conjunctions, prepositions, copula verbs 系动词 (be, seem, appear, etc.), antecedent先行词, particle引导词 (that, when, who,
Omission in Translation第一页,编辑于星期五:十点 四十二分。▪ 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其 词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。也就是说,把一 些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词删 去,从而使译文简洁,符合汉语的表达习惯。一般地
Omission in TranslationOmission省略翻译法的运用• 省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意, 或者在译文中是不言而喻的。也就是说,把一些可有可无的,或者有了反嫌 累赘或违背译文语言习惯的词删去,从而使译文简洁,符合汉语的表达习惯。 一般地说,英译汉并不
根据 "omission翻译技巧" AI文档助手为您个性化定制内容,直接可用。还可以:文章润色、AI改写、生成大纲、改变风格语气、生成PPT